Translation: Rilke, ‘Die Sonnette an Orpheus – II’

Die Sonette an Orpheus – II

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein ? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod ? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte ? –
Wo sinkt sie hin aus mir ?… Ein Mädchen fast ….

The Sonnets to Orpheus – II

Almost a girl she was, and she appeared
from joyful song, joining of lyre and scale,
and sparkled through her springtime veil
and spread herself a bed within my ear.

And slept in me. Everything was her sleep.
The trees I always loved, the field
all felt, this distance all could feel,
and every wonder, which ever concerned me.

She slept the world. Singing god, how
did you make her? She never sought
once to wake. See, she arose and slept.

Where is her death? Ah, will you yet
contrive this theme, before you swallow your song? –
Where is she falling to?… A girl, almost…

(Paris, February 2009)

Advertisements
This entry was posted in poetry, Rilke, scribblings, translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s