Author Archives: lexipenia

Neue Impressionen: Maximilian Gilleßen und Anton Stuckardt sprechen über ihr Verlagsprojekt ‚zero sharp’

Maximilian Gilleßen ist Übersetzer und zusammen mit dem Buchgestalter Anton Stuckardt Begründer des Berliner Verlags zero sharp. Ihr Interesse gilt AutorInnen der französischen Avantgarde. So sind bisher Bände von Raymond Roussel, Jean-Pierre Brisset, Gaston de Pawlowski und René Daumal erschienen. Seit Juli … Continue reading

Posted in avant garde, interviews, language, literary canon, literary form, literature, modernism, poetry, postmodernism, poststructuralism, Raymond Roussel, translation, words | Leave a comment

Translations in STILL: Georg Leß and Axel Görlach

My translations for STILL magazine of poems by Georg Leß and Axel Görlach are now available on their website. drei sachte Verkehrsunfälle / three gentle road accidents Georg Leß das sich auflösen… / the dissolving… Axel Görlach

Posted in Axel Görlach, Georg Leß, poetry, translation, writing | Leave a comment

Joshua Cohen in Berlin: An Interview

Joshua Cohen is an American writer. He is author of five novels, including Witz (2010), Book of Numbers (2015) and, most recently, Moving Kings (2017), as well as numerous short stories and non-fiction pieces. He has worked as a contributing editor for Harper’s Magazine, the New York Times, … Continue reading

Posted in interviews, Joshua Cohen, literature, novel, writing | Leave a comment

Arrival’s Fatalism

If all time is eternally present All time is unredeemable. — T S Eliot, ‘Burnt Norton’ * For those who have not seen Denis Villeneuve’s 2016 science fiction film Arrival, I’ll offer a brief synopsis. Spoiler alert. The film opens … Continue reading

Posted in Arrival, Denis Villeneuve, film, free will, metaphysics, philosophy, science fiction, Ted Chiang, Uncategorized | Leave a comment

The irreducible significance of literature: David Wellbery on Goethe, Cavell and de Man

David E. Wellbery is LeRoy T. and Margaret Deffenbaugh Carlson Professor at University of Chicago, where he chairs the Department of Germanic Studies and is a member of the Committee on Social Thought. A renowned scholar of the German tradition, … Continue reading

Posted in academia, aesthetic experience, aesthetics, cognitivism, Goethe, idealism, interviews, literary form, literature, Paul de Man, philosophy, poetry, Stanley Cavell, Uncategorized | Leave a comment

Literature Away from Home: Jake Schneider on Translation, Little Magazines and More

Jake Schneider is the editor-in-chief of SAND, Berlin’s English literary journal. His translation of Ron Winkler’s poetry collection Fragmentierte Gewässer (Fragmented Waters) was released by Shearsman Books last October. He works as a freelance translator from German to English. Interview by Chris Fenwick SAND is … Continue reading

Posted in Berlin, Germany, interviews, language, languages, literature, magazines, poetry, translation, Uncategorized, writing | Leave a comment

On Beauty

On 26 April 2017 I participated in a panel discussion on beauty in Berlin. Here’s what I and the others said: The word “beautiful” is used in relation to a loose range of phenomena. When we look for beauty in … Continue reading

Posted in academia, aesthetic experience, aesthetics, beauty, criticism, ethical criticism, ethics, Kant, philosophy, Stanley Cavell | Leave a comment