Category Archives: poetry

Ernst, Tragisch, Problematisch – Guido Mazzoni on Late Capitalism and the Theory of the Novel

Guido Mazzoni is a poet, essayist and a founding editor of Le parole e le cose, Italy’s leading cultural webzine. He is a professor at the University of Siena. In 2011 he published Teoria del romanzo, which has now been … Continue reading

Posted in academia, interviews, literary form, literature, novel, poetry, politics | Leave a comment

On Dylan and the Nobel

I’ve recently taken over editorship of a Berlin literary studies blog, which probably means I’ll only have time to make things appear there in the near future. Here’s something I wrote about the recent Nobel Prize award to Bob Dylan: … Continue reading

Posted in academia, Bob Dylan, Nobel Prize, poetry | Leave a comment

Translation: Montale, ‘La primavera hitleriana’

La primavera hitleriana                 Né quella ch’a veder lo sol si gira…                 — Dante (?) a Giovanni Quirini Folta la nuvola bianca delle falene impazzite turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette, stende a terra una coltre su cui scricchia … Continue reading

Posted in Montale, poetry, scribblings, translation, writing | Leave a comment

Zwischen Überlieferung und Kritik: Moderne und Postmoderne Haltungen gegenüber dem Problem der Legitimität

An old conference paper of mine in German is now available in the online journal Paedeia, vol.2 (Spring 2014), 88–104. It’s not the greatest piece of writing, but may be of interest to some. Here’s a link.

Posted in academia, aesthetics, form, Hegel, literary form, literature, modernism, Nietzsche, parody, pastiche, philosophy, poetry, postmodernism, poststructuralism, Pynchon, Stanley Cavell, T S Eliot, work | Leave a comment

your vague art / Berlin, 21.05.14

your vague art your vague art answers nothing when we ask it how to live when we ask the sun to settle what answer could it give save the moon’s penumbra? the moon’s penumbra drifts & your vague art answers: … Continue reading

Posted in bullshit, flotsam/jetsam, language, poetry, scribblings, writing | Leave a comment

Translation from Antonella Anedda

È scesa la notte di una domenica notte di un tavolo con la tovaglia cerata e strade in salita e inghiottite da buio. Non nevica da giorni. Il marciapiede asciuga sui suoi fianchi schegge di asfalto e fischio morto di … Continue reading

Posted in Antonella Anedda, poetry, scribblings, translation, writing | Leave a comment

Translation: Montale, ‘Gli uomini che si voltano’

Gli uomini che si voltano Probabilmente non sei più chi sei stata ed è giusto che così sia. Ha raschiato a dovere la carta a vetro e su noi ogni linea si assottiglia. Pure qualcosa fu scritto sui fogli della … Continue reading

Posted in Montale, poetry, scribblings, translation | Leave a comment