Category Archives: translation

Translation: Montale, ‘La primavera hitleriana’

La primavera hitleriana                 Né quella ch’a veder lo sol si gira…                 — Dante (?) a Giovanni Quirini Folta la nuvola bianca delle falene impazzite turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette, stende a terra una coltre su cui scricchia … Continue reading

Posted in Montale, poetry, scribblings, translation, writing | Leave a comment

Translation from Antonella Anedda

È scesa la notte di una domenica notte di un tavolo con la tovaglia cerata e strade in salita e inghiottite da buio. Non nevica da giorni. Il marciapiede asciuga sui suoi fianchi schegge di asfalto e fischio morto di … Continue reading

Posted in Antonella Anedda, poetry, scribblings, translation, writing | Leave a comment

Translation: Montale, ‘Gli uomini che si voltano’

Gli uomini che si voltano Probabilmente non sei più chi sei stata ed è giusto che così sia. Ha raschiato a dovere la carta a vetro e su noi ogni linea si assottiglia. Pure qualcosa fu scritto sui fogli della … Continue reading

Posted in Montale, poetry, scribblings, translation | Leave a comment

Translation: Rimbaud, ‘Les Chercheuses de poux’

Ezra Pound’s translation of this poem is hard to beat. I really need to get away from trying to replicate rhyme schemes so rigidly in poetic translations. They more often result in a versification exercise than in poetry. Nonetheless, here’s … Continue reading

Posted in flotsam/jetsam, poetry, Rimbaud, scribblings, translation | 1 Comment

(Nabokov) Translating Nabokov

Nabokov’s poetry remains little known to English-speaking audiences. In English, he published only fourteen short pieces, all in The New Yorker and all relatively light. Yet, in Russian, Nabokov published hundreds of poems, the vast bulk of which date from … Continue reading

Posted in languages, Nabokov, poetry, Russian, scribblings, translation | 2 Comments

Translation: Rilke, ‘Die Sonnette an Orpheus – II’

Die Sonette an Orpheus – II Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. … Continue reading

Posted in poetry, Rilke, scribblings, translation | Leave a comment