Inscribed inevitability: Jessica Au’s ‘Cold Enough for Snow’

Jessica Au’s novella Cold Enough for Snow (New Directions, 2022) is a delightfully executed miniature that depicts the distance between a mother and daughter through the latter’s recollection of a shared journey to Japan. The mother remains an opaque mystery to us, while the daughter – within whose perspective we are trapped – comes across as oddly callous. Take, for example, the end of the first chapter, in which the pair visit a museum. The narrator marvels at some textiles, before eventually finding her mother waiting for her outside:

I asked her if she had seen the fabrics and she said that she had seen a little of them, but had become tired, so was waiting for me here.

I wanted for some reason to speak more about the room, and what I had felt in it, that strange keenness. Wasn’t it incredible, I wanted to say, that once there were people who were able to look at the world—leaves, trees, rivers, grass—and see its patterns, and, even more incredible, that they were able to find the essence of those patterns, and put them to cloth? But I found I could not. Instead I said that one of the rooms on the top floor, which looked down into the garden and across into the trees, had been designed for contemplation. You could slide open the window and sit at the narrow desk and watch the stones or the trees or the sky. Maybe it’s good, I said, to stop sometimes and reflect upon the things that have happened, maybe thinking about sadness can actually end up making you happy.

p. 8f.

At first, we are predisposed to be sympathetic to the narrator. Faced with her mother’s radically different experience of the museum, she feels blocked, incapable of sharing her epiphany, which is genuinely engaging. Yet somehow she is still desperate to connect with her mother, for which purpose she invents another (banal, false) epiphany. Too embarrassed to reveal what she really thinks, knowing that her mother’s temperament is so misaligned with her own, she then tries to drown the resultant awkwardness in chatter.

Yet the fabricated revelation also shows something of the daughter’s attitude towards her mother. Sensing that her words would be wasted, the daughter reaches after something trite. Does she perhaps think this is what her mother might regard as profound?

This implicit condescension is one of the novella’s most striking effects. It invites the reader to participate in the narrator’s reflections, even to take them as beautiful – yet immediately undercuts them, re-embeds them in a context that renders them self-regarding and narcissistic. The narrator enjoys her own thoughts a little too much, and fails to mask her sense of superiority.

Three types of unreliability

The narrator of Cold Enough for Snow is classically unreliable. We are sealed within her perspective, but it is clear that this narrator fails to see what is in front of her: her mother. Au’s psychological dramatizations enact that blindness.

I want to discuss the possible extent and implications of this unreliability. The key passage is a kind of “flash-forward” to the mother’s death, which comes to the narrator while she is hiking. Knowing that her mother is too weak to undertake the route, she travels by train to a nearby town then walks back towards her:

I passed by a river and two small waterfalls, whose sound was almost indistinguishable from the rain. The water as it poured down the rocks was bright and white, like salt. I thought of nothing and no one. On a rock near my feet, there was a tiny frog, the same color as an autumn leaf. The trail continued to wind through a combination of villages and mountains. I disappeared in and out of the forest like a character in a book. From a house high up on a hill, a medium-size dog, its coloring somewhere between a fox and a coyote, with its tail curved upward, watched me go by. I thought of my mother, and how some day, in the future, I would go with my sister to her apartment, the one I had never seen, with the single task of sorting through a lifetime of possessions, packing everything away. I thought of all the things I would find there—private things like jewelry, photo albums and letters, but also signs of a careful and well-organized life: bills and receipts, phone numbers, an address book, the manual for the washing machine and dryer. In the bathroom, there would be half-used glass vials and jars of creams, signs of her daily rituals that she did not like anyone else to see. My sister, I knew, ever methodical, would suggest we sort things into piles: things to keep, things to donate, things to put in the trash. I would agree but, in the end, I knew I would keep nothing, whether out of too much, or too little sentiment, I did not know.

p. 78

How are we to take the temporal grammar of this passage? There are three possibilities, each suggesting a different degree of unreliable narration.

  • Straight: The narrator, speaking in the present, simply tells us what her past self was thinking at that time. The events are speculative, and it is not clear whether things actually did come to pass in this manner before the moment of narration. The fact that this first-person narration is in the past tense is purely conventional, and nothing is to be made of a potential gap between the moment of narration and the events narrated.
  • Flash-forward: The narrator, speaking in the present, throws in a prolepsis: the narration is of actual events that have occurred and are known to the narrator, but which are presented out of order. Grammatically, of course, the narrator does signal that the mother’s death is, at this point, merely a matter of speculation (“I thought […] how some day, in the future”). But a seed of doubt is thereby planted in the reader’s mind: perhaps this prophecy has since been fulfilled. Perhaps the mother has now died, and the narrator, speaking in the present, is recollecting her journey in full knowledge of her mother’s death – maybe as an attempt to come to terms with it? The temporal gap hence implies another form of motivated narration and adds another layer of unreliability.
  • Radical unreliability: An absurd extension of the above. What if the mother is already dead? What if the whole journey is imagined or hallucinated? What if the lack of interaction between mother and daughter is because she is already a ghost, and so on? I don’t seen any real grounds for this reading, but if you assume a first-person narrator is insane, you can’t rule anything out.

Let’s ignore the “radical unreliability” reading and focus on the “straight” and “flash-forward” readings.

Collapsing distinctions

I want to argue that, while the “straight” reading may seem the less interesting of the two, it is in fact the more compelling. Or rather, I want to claim that the “flash-forward” reading is wholly unnecessary, and that it is already contained within the “straight” reading.

At issue here is the value we attribute to the novel’s continuous references to the mother’s coming death. Au repeatedly casts the mother as a spectral figure throughout. Some of these moments are perhaps a touch too obvious:

When my mother finally appeared, she might as well have been an apparition. She came with her puffer jacket zipped up to her chin, and in the cold night air her breath came out in a little cloud, like a small departing spirit.

p. 86

Yet at other times the mother’s inevitable death is hinted at more tenderly, such as in the gesture that closes the work:

As I approached, she saw me and made a gesture with her hand. Could you help me with this? she said, and I saw that she was unable to bend down far enough to reach her shoe. I knelt and, with one swift tug, helped her pull it on.

p. 95

What is the quality of this “inevitable” death towards which the novella so obstinately points? Is it something that has definitely happened, as in the “flash-forward” reading? Or is it merely something that will definitely happen? Does it matter which?

I think it does.

To view the narrator as unreliable in the second (“flash-forward”) fashion is to lose sight of the meaning of seeing death inscribed within life. It is to see that inscription only retroactively: the narrator is mentioning these things because the mother has died, and now that she is recounting her tale, she is preoccupied with it throughout. This form of unreliability ultimately implies a reading in which the narrator is, in a sense, a master of her discourse. She coincides with the author: hinting, yet cunningly withholding one key piece of information.

By contrast, taking the narrative “straight”, we can see the inscription of death in life as something that can be perceived and felt in the present. Retrospect itself (of the first-person narrator speaking in our present) is not important. Rather, what is at issue is the anticipated retrospect of the moment present in narration (“I thought […] how some day, in the future”). The question is no longer how the certain knowledge of the mother’s death colours a retrospective narrative, but instead how the inevitability of the mother’s death determines the relationship between mother and daughter in the narrated present.

The end of subjective experience, death inevitably points to the distance between subjectivities: between those that live on, and those that die. To know that the mother will die is to know that she is a finite subject, separate unto herself, and likewise to know that the time in which that separation might be bridged – in whatever ways (art, nature, conversation) we might approximate it – is with each minute drawing to a close.

The daughter sees it, and yet she does not see it: “she said that she had seen a little of them, but had become tired, so was waiting for me here.” She narrates the hint for us, yet does not herself take it. Rather, she becomes frustrated with her mother and fails to grasp the quality of their separateness, attributing it to small-mindedness, not to the ultimate index of her fatigue.

Living contexts

In this drama of distances, where daughter fails to meet mother, the pathos arises from the narrator’s classical unreliability – how she fails to see things that are there on the surface. This effect is negated if we view the narrator and author as complicit in a textual game. Of course, there are passages that hint at such a reading:

As we walked, she asked me about my work. I didn’t answer at first, and then I said that in many old paintings, one could discover what was called a pentimento, an earlier layer of something that the artist had chosen to paint over. Sometimes, these were as small as an object, or a color that had been changed, but other times, they could be as significant as a whole figure, an animal, or a piece of furniture. I said that in this way too, writing was just like painting. It was the only way that one could go back and change the past, to make things not as they were, but as we wished they had been, or rather as we saw it. I said, for this reason, it was better for her not to trust anything she read.

p. 93

Yet is this not just another example of the narrator’s superficial cleverness? Her desire to perform a thought for her mother, and for us? To take this passage as a key to the novel is to miss the unique manoeuvring of Cold Enough for Snow‘s discourse: its constant positing of enunciation within context, its prodding us to ask what motivates the narrator’s reflections, and using them to indicate the abyss between her and her mother.

The novella tempts us to deconstruct it, but also warns that this is exactly what the narrator would want.

In this moment of doubled self-reflection, Au uses the idea of a textual game to point us back again to a “straight”, and more human, reading.

Posted in death, literature | Leave a comment

@100000milliards: A Queneau Twitter bot

Amazingly, nobody had made a Twitter bot doing Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes.

Voilà.

Posted in code, OuLiPo, poetry, Queneau, writing | Leave a comment

redactor: A JavaScript tool for making erasure poetry from websites

Title pretty much covers it.

Download the Chrome extension here.

Source code is on GitHub.

Some examples:

1)

2)

3)

4)

5)

Posted in code, erasure poetry, poetry, Uncategorized, work, writing | Leave a comment

Neue Impressionen: Maximilian Gilleßen und Anton Stuckardt sprechen über ihr Verlagsprojekt ‚zero sharp’

Maximilian Gilleßen ist Übersetzer und zusammen mit dem Buchgestalter Anton Stuckardt Begründer des Berliner Verlags zero sharp. Ihr Interesse gilt AutorInnen der französischen Avantgarde. So sind bisher Bände von Raymond Roussel, Jean-Pierre Brisset, Gaston de Pawlowski und René Daumal erschienen. Seit Juli 2017 ist Maximilian Gilleßen Einstein-Projektstipendiat an der Friedrich Schlegel Graduiertenschule für literaturwissenschaftliche Studien, wo er an einer Dissertation über Raymond Roussel arbeitet.

Interview von Chris Fenwick

Wie würden Sie das Korpus von Texten beschreiben, die bei zero sharp erscheinen? Was fanden Sie so spannend an diesen Texten, dass Sie die schwierige Arbeit zahlreicher Übersetzungen  unternehmen wollten?

Maximilian Gilleßen: Die von uns bisher verlegten Autoren gehören ganz verschiedenen Generationen an: Brisset wuchs in der Julimonarchie auf und erlebte noch den Ersten Weltkrieg, aber sein prägendes Erlebnis war die Schlacht von Sedan; Roussel und de Pawlowski gehörten der Belle Époque an; Daumal war zwölf Jahre jünger als André Breton. Auch die Ziele, die sie verfolgten, ihre Absichten, wenn man so will, waren sehr verschieden: Brisset wollte den amphibischen Ursprung der Sprache aufzeigen, Roussel erstrebte einen literarischen Ruhm nach dem Vorbild von Victor Hugo, de Pawlowski verstand sich als Zeitkritiker, der Satire mit spekulativer Science-Fiction verband, und Daumal betrachtete das Schreiben als eine Tätigkeit, deren Wert nicht in ihr selber liegt, sondern in der möglichen Erfahrung, auf die sie verweist. Bei all diesen Autoren – und das wäre eine erste Gemeinsamkeit – stellt sich also die Frage, inwieweit ihre Werke überhaupt der sogenannten Literatur zuzurechnen sind.

Read more.

Posted in avant garde, interviews, language, literary canon, literary form, literature, modernism, poetry, postmodernism, poststructuralism, Raymond Roussel, translation, words | Leave a comment

Translations in STILL: Georg Leß and Axel Görlach

My translations for STILL magazine of poems by Georg Leß and Axel Görlach are now available on their website.

drei sachte Verkehrsunfälle / three gentle road accidents
Georg Leß

das sich auflösen… / the dissolving…
Axel Görlach

Posted in Axel Görlach, Georg Leß, poetry, translation, writing | Leave a comment

Joshua Cohen in Berlin: An Interview

Joshua Cohen is an American writer. He is author of five novels, including Witz (2010), Book of Numbers (2015) and, most recently, Moving Kings (2017), as well as numerous short stories and non-fiction pieces. He has worked as a contributing editor for Harper’s Magazine, the New York Times, the Jewish Daily Forward and the London Review of Books, and has taught at Columbia University and the New School in New York, where he lives. In the winter semester of 2017/18 he is Samuel Fischer Guest Professor at the Peter Szondi Institute of the Freie Universität Berlin.

Interview by Chris Fenwick

You’ve lived in Berlin on previous occasions – I think you first came here in 2001, and the final part of Book of Numbers is set in a more recent incarnation of the city. What drew you here in the first place, and how do you feel about the way the city has changed?

I was told, I forget by whom, that the city was cheap. And the truth was, it was – it was cheaper. I had a job working for the venerable Jewish newspaper The Forward – I was the paper’s Europe correspondent. That meant: a whole lot of territory, not a whole lot of Jews. So I was on planes and trains and buses a lot, and that’s where I began writing fiction. In transit. In the window seat.

As for how I feel about how the city has changed, I don’t know. Let me just say that it’s cleaned up a lot. But then so have I. When I was here back then I felt as if Berlin and I were at the same stage of life: irresponsible about everything – about our money, our health, our sleeping – because our true responsibility was to history.

Read more.

Posted in interviews, Joshua Cohen, literature, novel, writing | Leave a comment

Arrival’s Fatalism


If all time is eternally present

All time is unredeemable.
— T S Eliot, ‘Burnt Norton’

*

For those who have not seen Denis Villeneuve’s 2016 science fiction film Arrival, I’ll offer a brief synopsis. Spoiler alert.

The film opens with a sentimental sequence of shots showing Louise Banks, a linguistics professor, playing with a child. The child is shown at various ages, but we also see her dying young in a hospital. The sequence initially seems like a flashback. In the present, twelve alien spaceships appear on earth. Louise Banks is invited, along with Ian Donnelley, a physicist, to assist the military personnel who have surrounded the ship on American soil, Banks to aid in communicating with the aliens and Donnelley to question them about their technology. They meet the aliens, known as “heptapods,” in their ship’s antechamber, where they stand separated from them by a glass screen. Banks begins deciphering the aliens’ language, in which entire sentences are written with single signs, or “semasiograms.” It appears that the aliens have a different perception of time from humans. Continue reading

Posted in Arrival, Denis Villeneuve, film, free will, metaphysics, philosophy, science fiction, Ted Chiang, Uncategorized | Leave a comment

The irreducible significance of literature: David Wellbery on Goethe, Cavell and de Man

David E. Wellbery is LeRoy T. and Margaret Deffenbaugh Carlson Professor at University of Chicago, where he chairs the Department of Germanic Studies and is a member of the Committee on Social Thought. A renowned scholar of the German tradition, he has published numerous books and essays on Lessing, Goethe, Kleist, Schopenhauer and many others.

Interview by Chris Fenwick

Professor Wellbery, you’re visiting Berlin as a guest speaker at the ZfL, so it’s perhaps appropriate to begin with a couple of questions about internationalism in academia. Do you think that German and US academics have different approaches within your own field of German Studies? What do you think are the major differences between German and US universities?

First of all, let me say something about internationalism in general, which I see as really having accelerated over the past five years. The conference I’m involved in here is co-organized by colleagues from Potsdam, Tel Aviv and Chicago, and I have a bit of a hand in the organization too. This is rather typical of today. Just before coming here I had a guest from the University of Curitiba in Southern Brazil who is working on a very interesting project, making digitally available all of the German-language publications in Brazil in the nineteenth century. This is the kind of thing we could also do in the US and I am interested in pursuing such possibilities. Moreover, his project is co-supported by the Fritz Thyssen Stiftung, so you get a kind of triangulation there, which I think is typical. Again and again I’m experiencing at conferences that Asian students are listening in, if not participating. It’s only going to be a generational question before we see more of their participation, which I think is really good.

Read more (Literaturwissenschaft in Berlin).
Read more (The Point).

Posted in academia, aesthetic experience, aesthetics, cognitivism, Goethe, idealism, interviews, literary form, literature, Paul de Man, philosophy, poetry, Stanley Cavell, Uncategorized | Leave a comment

Literature Away from Home: Jake Schneider on Translation, Little Magazines and More

Jake Schneider is the editor-in-chief of SAND, Berlin’s English literary journal. His translation of Ron Winkler’s poetry collection Fragmentierte Gewässer (Fragmented Waters) was released by Shearsman Books last October. He works as a freelance translator from German to English.

Interview by Chris Fenwick

SAND is an English-language journal based in a German city. How do you think it differs from journals in English-speaking countries?

SAND itself is a Berliner by birth, even if virtually everyone who’s worked on it over the past eight years is a Berliner by choice, born elsewhere and likely to move on eventually. This a city of fleeting convergences, eager arrivals and sudden departures, and all that history has left many layers of unique creative residue, which is why we aren’t just a direct transplant from some other place where English is the official language.

In cosmopolitan Berlin, English now represents a kind of horizontal communication, often between people who grew up speaking a third or fourth language. English is the language people arriving here speak. That makes it a symbol of inclusion, while German is a daunting gate that fresh Berliners who are serious about settling down can only pass with years of study and practice.

So yes, the “global” status of English comes at the heels of the British Empire and (fading) American hegemony. But that background is irrelevant to international Berliners trying to meet halfway for a conversation. Compared to the scenes in languages like French, Russian and Hebrew that are by nature less accessible to people from other countries, the English scene represents a semi-neutral internationalism.

Read more.

Posted in Berlin, Germany, interviews, language, languages, literature, magazines, poetry, translation, Uncategorized, writing | Leave a comment

On Beauty

On 26 April 2017 I participated in a panel discussion on beauty in Berlin. Here’s what I and the others said:

The word “beautiful” is used in relation to a loose range of phenomena. When we look for beauty in faces, we’re doing something quite different from when we look for beauty in art. But should we think of beauty as purely sensory? Mathematicians frequently discuss the beauty of certain results or proofs. Another example that I particularly like is from Borges’s story ‘The Book of Sand.’ A man discovers an “infinite book” whose pages continually change and never return. He starts to go insane and chooses to destroy it, but when he considers burning it, fears that “the burning of an infinite book would be similarly infinite, and suffocate the world in smoke.” I find the idea here quite beautiful. The beauty arises from a kind of argument, from the thought the narrator arrives at. It is more logical than sensual. Perhaps we should be willing to talk of beautiful thoughts, ideas and arguments, acknowledging that the epistemological or rational already has an inescapable element of the aesthetic within it.

Read more.

Posted in academia, aesthetic experience, aesthetics, beauty, criticism, ethical criticism, ethics, Kant, philosophy, Stanley Cavell | Leave a comment