Translation: Montale, ‘La primavera hitleriana’

La primavera hitleriana

                Né quella ch’a veder lo sol si gira…
                — Dante (?) a Giovanni Quirini

Folta la nuvola bianca delle falene impazzite
turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette,
stende a terra una coltre su cui scricchia
come su zucchero il piede; l’estate imminente sprigiona
ora il gelo notturno che capiva
nelle cave segrete della stagione morta,
negli orti che da Maiano scavalcano a questi renai.

Da poco sul corso è passato a volo un messo infernale
tra un alalà di scherani, un golfo mistico acceso
e pavesato di croci a uncino l’ha preso e inghiottito,
si sono chiuse le vetrine, povere
e inoffensive benché armate anch’esse
di cannoni e giocattoli di guerra,
ha sprangato il beccaio che infiorava
di bacche il muso dei capretti uccisi,
la sagra dei miti carnefici che ancora ignorano il sangue
s’è tramutata in un sozzo trescone d’ali schiantate,
di larve sulle golene, e l’acqua seguita a rodere
le sponde e più nessuno è incolpevole.

Tutto per nulla, dunque? – e le candele
romane, a San Giovanni, che sbiancavano lente
l’orizzonte, ed i pegni e i lunghi addii
forti come un battesimo nella lugubre attesa
dell’orda (ma una gemma rigò l’aria stillando
sui ghiacci e le riviere dei tuoi lidi
gli angeli di Tobia, i sette, la semina
dell’avvenire) e gli eliotropi nati
dalle tue mani – tutto arso e succhiato
da un polline che stride come il fuoco
e ha punte di sinibbio…
                                                Oh la piagata
primavera è pur festa se raggela
in morte questa morte! Guarda ancora
in alto, Clizia, è la tua sorte, tu
che il non mutato amor mutata serbi,
fino a che il cieco sole che in te porti
si abbacini nell’Altro e si distrugga
in Lui, per tutti. Forse le sirene, i rintocchi
che salutano i mostri nella sera
della loro tregenda, si confondono già
col suono che slegato dal cielo, scende, vince –
col respiro di un’alba che domani per tutti
si riaffacci, bianca ma senz’ali
di raccapriccio, ai greti arsi del sud…

(1939–46)

*

Hitlerian Spring

                Nor she who turns to see the sun…
                — Dante (?) to Giovanni Quirini

Thick and white, the cloud of deluded moths
blows in eddies round the pale lamps and past the parapets,
spreads a blanket on the ground that crickles
underfoot like sugar; now coming summer liberates
the nighttime frost that lay captured
in the secret caverns of the dead season,
in the allotments that stretch from Maiano to these shoals.

Just now on the high-street passed in flight an infernal messenger
to the alalà of myrmidons; an orchestra pit, ablaze
and decked with crooked crosses, opened and swallowed him;
the shop windows are shut, tawdry
and inoffensive though these too armed
with cannons and little war toys;
the butcher has bolted up, having festooned
with berries the snouts of slaughtered kid goats;
the fest of gentle executioners, as yet ignorant of the blood,
has transformed into a foul conspirators’ ball, a wreckage of wings,
to floodplains crawling with larvae – and still the water gnaws
the shores and no-one’s blameless anymore.

So it’s all for nothing? – and the Roman
candles, at San Giovanni, that slowly whitened
the horizon, and the pledges and the long goodbyes,
binding as a baptism amid the grim wait
for the horde (but a shooting gemstone scored
the sky, sewing the frozen beaches of your coasts
with the angels of Tobias, the seven, seed of
the future) and the sunflowers born
of your hands – all is scorched and sucked dry
by a pollen that shrills like fire, that needles
like an icy wind.
                                                Oh the wounded
spring can still rejoice if it can freeze
this death in death! Look once more
on high, Clizia, it’s your fate, you
who changed nurture unchanged love
until the sightless sun you bear
within is blinded in the Other
destroying itself in Him, for all.
Perhaps the sirens and the knells
that greet these monsters on the eve
of their unholy Sabbath already blend
with the sound descending from heaven that prevails –
with the breath of a dawn that tomorrow for all
might break, white, but without wings
of horror, on the dryscorched riverbeds of the south…

(Berlin, May 2014)

This entry was posted in Montale, poetry, scribblings, translation, writing. Bookmark the permalink.

Leave a comment